Specijalizirani znanstveni prijevodi

Ispravan medicinski prijevod zahtijeva detaljno poznavanje teme. Nije svaki prevoditelj, čak ni s dugogodišnjim iskustvom, u stanju pravilno prevesti medicinski tekst u stan. Da biste to postigli sjajno, preporučljivo je otvoreno medicinsko znanje. Ako želimo prevesti medicinski tekst, najbolje je pitati stručnjaka s iskustvom.

Međutim, naći liječnika koji je također dobar prevoditelj vjerojatno nije lako. Što se engleskog tiče, to nije tako teško vidjeti. Slang je težak u poljskim školama, pa čak i na sveučilištima, toliko ljudi može. To je također modno među liječnicima koji često uzimaju stažiranje u inozemstvu. Tako često tekst može prevesti liječnik koji nije profesionalni prevoditelj. Morate, međutim, uvijek pažljivo provjeriti njegove jezične kvalifikacije prije nego što mu osiguramo prijevod teksta. Medicinski jezik je jedini, pa čak i ako znate engleski, vaš liječnik možda nije upoznat sa specifičnim terminima stručnjaka. Tada nastaje neobična situacija, jer tijekom studija medicine, studenti razvijaju engleske ekvivalente poljskih riječi, iako ih oni ne koriste svakodnevno, zbog čega ih praktički mogu zaboraviti. Još je veća stvar kada su u pitanju unosi na manje poznatim jezicima. Čak i jezici poput njemačkog ili španjolskog mogu napraviti puno problema. U normalnom toku učenja oni se ne predaju tako često na sveučilištima. A kad je riječ o medicinskom jeziku, liječnici ne znaju ekvivalent medicinskih izraza u samim jezicima. Trenutno se suradnja Poljske na mnogim poljima sve više zbližava, s mnogim krajevima iz Azije, uključujući Ameriku. Posljedica toga je potreba da se članci prevode na egzotične jezike poput kineskog ili japanskog. Pronaći dobrog prevoditelja koji poznaje ove jezike izuzetno je teška vježba. Stoga vrijedi trenutni predmet odvesti u ured za prevođenje koji radi s mnogim prevoditeljima iz novih industrija.