Prijevod s njemackog na poljski

Farmaceutski prevoditelj je posebno intenzivan posao koji zahtijeva pravilan izlazak iz struke, visoku preciznost i kontinuirani razvoj vokabulara. Ako imamo farmaceutsku tvrtku, onda će nam sigurno farmaceutski prevoditelj biti od koristi, pa čak i objasniti objašnjenja o lijekovima stvorenim iz inozemstva ili objasniti rezultate različitih studija.

Osim toga, svakako, ako smo ozbiljan farmaceutski koncert, mi smo zaposlenici različitih nacionalnosti, a ne govore svi u pojedincu plus isti jezik, a što se u njemu nalazi, rezultate njihovih istraživanja i učinke rada opisuju na jeziku na kojem govore. I ovdje dolazi povijest farmaceutskog prevoditelja! I zato bi trebala biti kompetentna osoba u izazivanju ove profesije, a ne, primjerice, tek početnički student, odmah nakon diplomiranja, bez profesionalnog iskustva. Oh, ne! Farmaceutski prevoditelj je doista odgovoran posao (hoće li to dobro prevesti, na primjer, istraživanje problema novog lijeka, može ovisiti o tome hoće li se predstaviti tržištu, a također zahtijeva dobronamjernu i, što je vrlo važno, odgovornu osobu koja može govoriti ovu profesiju, što on stvara. Može se bez pretjerivanja reći da osoba koja je farmaceutski tumač ovisi o opstanku tvrtke, jer tu ima stranaca, komunikacija mora biti bliska i pisana na redovnoj osnovi. Bilo kakva kašnjenja nisu preporučljiva, jer vjerojatno znači smanjenje potencijalne dobiti!Stoga, ako zaposlimo čovjeka koji će raditi za nas kao farmaceutskog prevoditelja, podsjetimo se na isto što i naše glave, da ne trošimo sredstva plaćanja za regrutiranje, a uskoro i na njegovo ispunjenje. Moramo prihvatiti da je farmaceutski tumač izuzetno važna figura u korporaciji, a može zahtijevati i velike iznose. Ako sada dopustimo, slažemo se sa sadašnjim, donijet ćemo i odgovarajuća financijska sredstva, tako da ćemo vjerojatno otkriti dobru osobu koja radi kao "farmaceutski prevoditelj", ali ćemo biti zadovoljni dosadašnjom suradnjom.